Когда-то был и я обманут.
Когда-то был и я обчищен.
Когда-то был и я заманут
Надеждой, что питает нищий.
Теперь уже и я научен,
Теперь уже и я обжегся.
И вот когда мне выпал случай,
Все рассказал, не уберегся.
И в тот же час я был освистан.
И моментально был осмеян.
И стал просить у Бога истин
Для тех, кто так в себе уверен.
Я им желал, конечно, счастья.
Но счастье через боль дается.
Я лучшей пожелал им части,
Которой им хлебнуть придется.
Я говорил: яви им мудрость,
Я говорил, сорви все маски.
Пускай им тоже будет трудно.
Пускай они не верят басням.
Яви оскал капитализма
Теперь и им, кто был, не зная,
Пленен улыбкой и харизмой
Демократического рая.
Кто был соблазнами захвачен,
Надеждой мучим и нуждою.
Тем, кто мечтал, что все иначе,
Там, где нас не было с тобою.
Яви не мерой униженье,
Яви бессильное страданье,
И дай огромное терпенье,
И позднее дай покаянье.
Чтобы опять, как было раньше,
Я смог прийти и встретить друга.
Чтобы без зависти и фальши
Смотрели мы в глаза друг друга.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Евангелие от неба - Николай Богдан Наш свет, который мы отражаем от Божьего сияния, от Его истины, станет откровением о Боге для тех людей, которые находятся во тьме духовной ночи.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.